***
Po oboznámení sa s predmluvou Bernolákovou k Slováru — schválne sme ju podali v obšírnom výťahu, miesta najdôležitejšie však v doslovnom preklade, aby čitateľ mal príležitosť sledovať naše vývody kriticky, znajúc predmluvu samu a vidiac závadné miesto v jeho pôvodnej súvislosti — pristúpme k jej ideovému rozboru.
Rôznosť rečí zapríčiňuje nesvornosť medzi národmi a ľudmi, preto z vedeckých pracovníkov najväčšiu chváľu zaslúžia vzdelávatelia jednotlivých rečí, bo ako smierovačí sem i tam chodiaci spájajú ľudí, hovoriacich rôznymi rečami a z toho dôvodu sa nenávidiacimi, v jedno ľudské spoločenstvo. Táto zásluha je väčšia, čím staršia a vznešenejšia a čím rozšírenejšia a užitočnejšia je reč, ktorej námaha vedátorova je venovaná. Toto platí predovšetkým o vzdelávateľoch reči slavianskej, jejž starobylosť, rozšírenosť, bohatosť, vznešenosť a leposť neprevýši žiadna iná. Ostatné národy slavianske (Poliaci, Česi, Rusi, Horvati a Dalmatínci) svoje reči už pestujú, len pannonskí Slaviani svoju dosiaľ zanedbávali. A predsa práve pestovanie tejto reči je tým odôvodnenejšie, čím je táto reč svojou rázovitosťou a prirodzenou lepotou bližšia slavianskej reči-matke ako dialekty ostatné. Tomuto nedostatku chcel Bernolák odpomôcť a preto vydal r. 1787 pravopis a vydáva r. 1790 mluvnicu tejto reči „k úžitku tým, ktorí sa tejto reči chcú buďto učiť, alebo sa v nej hlbšie vzdelať."
Názory, tu citované, nie sú opakovaním Bernolákovej predmluvy k Slováru, ako by sa snáď čitateľovi na prvý pohľad zdalo, ale sú ideovým obsahom jeho predmluvy ku Grammatike z r. 1700. Už srovnanie týchto dvoch predmlúv stačí úplne, aby sa o autorstve Bernolákovom, pokiaľ ide o predmluvu k Slováru, nemohlo pochybovať. Tieže myšlienky, tenže štýl a často i tieže vety. Rozdiel je len v tom, že čo je v predmluve ku Grammatike myslené a vyložené všeobecne ľudsky, je prispôsobené v predmluve Slovára zvláštnym pomerom uhorským. Rozdiel však je len nepatrný: hlavné národy, ktoré prichodia v prvšej predmluve v úvahu, sú i tak v Uhorsku zastúpené.
Bernolákova snaha o vzdelanie slovenčiny javí sa nám tedy v tomto súvise spolupodmienená uhorským patriotizmom Bernolákovým. K svornosti a jednotnosti národov, obývajúcich v Uhorsku, zaručenej vzájomnou znalosťou rečí, nechýba, keďže ostatné reči sú už vypestované a majú už svoje pomôcky, z ktorých sa im je možno naučiť, len vypestovanie a kodifikovanie slovenčiny. Tejto práce, tohoto úkolu podujíma sa Bernolák. Jeho cieľom, pokiaľ ide o Slovár (ale i mluvnicu), je predovšetkým napomoženie styku medzi synmi vlasti. Až v tomto širšom celouhorskom rámci je zasadená Bernolákova snaha o vypestovanie reči slovenskej o sebe samej. Jeho uhorsko-patriotická determinovanosť uplatňuje sa — vedľa vlivov osvietensko-obrodzenských — aj v tom smere, že na miesto dosavadnej spisovnej reči českej dosadzuje domácu, uhorskú slovenčinu.
Uhorský patriotizmus tohoto rázu bol podmienený vládou latiny a dostáva sa preto do kríze, keď koncom XVIII. storočia začínajú snahy o nahradenie latiny maďarčinou. Starý patriotizmus a ním podmienená rečová rovnoprávnosť (pod rúškom latiny, rovnoprávnosť negatívna, rovnoprávnosť v zanedbaní), vidiaci v rečiach len prostý nástroj dorozumievací, nástroj praktického života, vyhýňa. No vzniku nového patriotizmu, schopného sintegrovať aj nový vnútorný pomer národov uhorských k svojej reči, sa nedarí. Nedarí sa predovšetkým preto, že maďarčina je v tomto ohľade predovšetkým nástupkyňou vládnej latiny, nie rovnoprávnou sestrou obrodených rečí národných. O patriotizmus a rečovú rovnoprávnosť v tomto novom smysle slova snažia — ovšem len neskôr a márne — len nemaďarské národy uhorské.
Patriotizmus predmluvy k Slováru Bernolákovmu je ešte typickým kvetom storočia XVIII. Túto predmluvu mohol napísať len niekto, kto celým svojím založením kotví v tomto storočí, kto zo storočia nového prežil len jen prvé decennium, a i to viac menej utiahnute od jeho nových prúdov. Predmluva nemohla byť nijako napísaná v rokoch 1825-27.
O správnosti tohoto nášho postrehu o národnostne-ideologickej príslušností Bernolákovej predmluvy do storočia XVIII. najlepšie nás presvedčí odokrytie prameňov, z ktorých Bernolák ssal do seba tento pochop patriotizmu. Nie to nikto menší než sám Bél, predovšetkým však jeho chýrna predmluva k Doležalovej Grammatike z r. 1746. Nielen základné myšlienky o význame vzájomnej znalosti rečí pre priateľské spolunažívanie medzi národmi rôznorečovými, o význame vzdelávateľov jednotlivých rečí pre svornosť medzi týmito národmi, ale aj ich formuláciu, nie zriedka doslova i s citátmi, preberá Bernolák odtiaľto. Odtiaľto preberá Bernolák i výrok Augustínov o „diversitate linguarum,'' tak obľúbený u Béla a uvádzaný so zrejmou záľubou i Bernolákom (viď Mluvnicu, Etymologiu, Slovár). I značnú časť svojich vedomostí a názorov o sláve, starobylosti a rozšírenosti reči slavianskej, o zvláštnom postavení slovenčiny v súbore rečí slavianskych, nie menej o náležitostiach spisovnej reči (jej pomer k dialektom a iné) má Bernolák odtiaľto a z Bélovej predmluvy k nemeckej gramatike jeho Institutiones alebo z prameňov, tu označených. (Veď i značná časť Bernolákových reforiem jazykových, predovšetkým však pravopisných, je len uskutočnením, respektíve domyslením námetov, nadhodených už v Doležalovej Mluvnici). Patriotizmus Bernolákov je tedy vonkoncom ráže Bélovskej, pravda bez vlákien československých, za ktoré Bél ďakuje svojmu protestantskému životnému zaradeniu a okoliu.
Tento druh Bélovskej rovnoprávnosti bol v duši Bernolákovej ešte utvrdený ovzduším, ktoré zavládlo v Uhorsku medzi príslušníkmi reči nenemeckých v Uhorsku v dôsledku germanizačných snáh na sklonku vlády M. Terézie a za Jozefa II. Tu i so strany maďarskej ozývajú sa hlasy po rečovej rovnoprávnosti ako obrane proti vzrastajúcej nadvláde nemčiny.[22] (Podobného rázu budú hlasy slovenských a iných nemaďarských národov uhorských voči vzmáhajúcej sa maďarčine!) Pre správne pochopenie veci nesmieme zabúdať, že práve v tomto období dospieva Bernolák duševne, že v tomto období je v tom veku, keď nadobudnutými dojmy tvorí sa charakter na celý život![23]
Výraz tejto idei rovnoprávnosti národnostnej (riešiacej sa prakticky samo sebou vzájomnou znalosťou rečí a úctou k nim) dal Bernolák vo svojej Praefatii. Je pravda, že do tejto „idylickej" koncepcie mu zavznieval do istej miery dissonančný zvuk 7. z. čl. z r. 1792. No len nepatrne, nakoľko zmienený zákonný článok — po opadnutí opojenia maďarského z r. 1790-92 — pre jeho koncepciu národnej rovnoprávnosti nijakých zvlášť nepriaznivých dôsledkov — odhliadneme-li od niekoľkých horkokrevných hlasov a plánov — nemal. Išlo vždy len o snahy nahradiť úradnú reč latinskú maďarskou, z čoho by plynula pre Slovákov len potreba, učiť sa miesto úradnej reči latinskej, úradnej reči maďarskej. Urobiť zadosť tejto potrebe politických pomerov, schvaľovanej i Bernolákom, mal pomáhať krajanom i jeho Slovár. O dôvod viac, aby položenie slovenčiny na prvé miesto Slovára bolo odôvodnené aj neslovenskej verejnosti uhorskej. Tento logický súvis, ktorý sa nám javí vo výstavbe uvedených 4 bodov, hovoriacich pre prednostné miesto slovenčiny, robí akýkoľvek predpoklad o eventuálnej pozdejšej interpelácii 2. bodu týchto dôvodov bezpredmetným.[24] Je-li tu istá ideová dissonancia, je len dôsledkom nových pomerov, na ktoré Bernolák, hoc ideove tkvel hlboko v storočí XVIII., zreteľu nebrať nemohol. Bod 2. je aj ináče nesporne dielom Bernolákovým. Tomu nesvedčuje štýl, dikcia, rytmus a celý spôsob vyjadrovania, ktorý sa ani v najmenšom nelíši od obdobných vlastností ostatných častí predmluvy.
Všetko, súčasné svedectvá historické, dôvody ideové i formálne, svedčia tedy svorne: predmluva k Slováru je celá bez výnimky dielom Bernolákovým. Od neho pochodia i závadné miesta 2. bodu dôvodu pre prednostné postavenie slovenčiny. O tom nemôže byť po našich výkladoch najmejšej pochybností. Budeme však preto hľadeť na Bernoláka ako na — druhého — maďaróna?[25]Aby sme na to mohli dostatočne odpovedať, musíme sa najprv oboznámiť s ovzduším, v ktorom táto časť predmluvy vznikla, a pomocou tejto znalosti snažiť sa porozumeť jej pravému smyslu a významu.
IV.
Počiatočné snahy maďarizačné najsprávnejšie pochopíme, keď na ne hľadíme ako na snahy predovšetkým reakčné, a to jak po stránke ideovej, tak po stránke politickej. Pravú ich podstatu vystihneme najlepšie, keď si uvedomíme, že boly článkom odvety na centralizáciu a germanizáciu Jozefa II. To, čo sledoval Jozef II. germanizáciou, chcú Maďari na jednej strane (pokiaľ ide o závislosť na rakúskej monarchii) odvrátiť, na druhej strane (zabezpečenie uhorskej štátnej nezávislosti) však utvrdiť maďarizáciou. Germanizácia jozefínska bola nástrojom centralizácie štátnej predovšetkým po stránke byrokraticko-administratívnej. Vedľa toho však pripadá nemčine aj úloha sblížiť svojou jednotou rôznorodé a rôznojazyčné obyvateľstvo súštátia rakúskeho. Na reč hľadí jozefínsky, a osvietensky-absolutitistický etatizmus vôbec, ako na prostý nástroj. Ani v relácii druhej, tedy pokiaľ ide o sblíženie obyvateľov štátu, nejde snáď o dajaké sblíženie vlivom hrejivej jednoty spoločnej reči, ale len o sblíženie, aké môže dať znalosť tejže reči ako nástroja dorozumievacieho. Ešte i školská politika je vedená týmto čiste utilitaristickým hľadiskom. Školstvo nižšie je pre všeobecné vzdelanie ľudu, je preto väčšinou aj rečové ľudové. Pestovanie nemčiny na tomto stupni má za účel len rečovú prípravu na školy stredné, ktoré sú už (respektíve maly byť, bo k uskutočneniu celej reformy nedošlo) úplne nemecké. Cieľom stredných a vyšších škôl je totiž predovšetkým výchova úradníckeho (v najširšom slova smysle) dorastu pre štát. Úradnou rečou štátu je nemčina, školy slúžiace výchove úradníckeho dorastu, sú preto a môžu byť len nemecké.
Počiatočná maďarizácia je vybudovaná na princípoch totožných. Neznamená príchod novej ideológie národnostnej, ale len výmenu rečovej složky v ideológii starej. Treba všade len nahradiť reč nemeckú maďarčinou, ktorá nastupuje na miesto latiny, neosvedčivšej sa v tomto ohľade. Ako reč, známa i národom iným, predovšetkým rakúskym, umožňovala im stále zasahovanie do záležitostí uhorských, usnadňovala cudzím príslušníkom zastávanie úradov v Uhorsku a prispievala tak aj k splývaniu Uhorska s Rakúskom i po stránke ústavnej, neodlišujúc dostatočne prvé od druhého. Všetkým týmto nedostatkom od pomôcť bola povolaná maďarčina. Pravda len časom. Bo ihneď to pre jej malú rozšírenosť a vzdelanosť nebolo možné (to nahliadly i samy stavy po počiatočných prestrelkách v tomto smere z leta 1790). Túto možnosť pripraviť malo vyučovanie (od r. 1791 ako predmetu nepovinného, od r. 1792 ako predmetu povinného) maďarčiny na školách stredných a vyšších. Hlavným nástrojom šírenia maďarčiny maly i tu byť školy ľudové, no pre nedostatok maďarčiny-znalých učiteľov hlavne však pre odpor Viedne, obávajúcej sa politických dôsledkov týchto snáh, ostalo tu väčšinou len pri dobrých úmysloch, hoc požiadavky v tomto smere ozývajú sa dosť často (i na sneme), kde sa im prikazuje predovšetkým prípravná úloha, aby stredné školy mohly byť maďarské (ako bolo predtým za germanizácie, pomaďarčenie uhorského školstva bolo však uskutočnené až po roku 1844). Šírenie reči maďarskej malo aj tu mať za následok sjednotenie myslí a upevnenie jednoty národnej.[26]
Tedy kopia mechanizmu jozefínskeho i po tejto stránke. S jedným dôležitým rozdielom. Fundovanie maďarčiny ako reči „národnej" bolo o veľa organickejšie, než tomu mohlo byť u nemčiny Jozefa II. Národ tu musíme, pravda, rozumeť v dochovanom význame territoriálne-politickom a stavovskom, ako súhrn všetkých výsadných členov štátu uhorského. A maďarčina má sa stať v smysle tejto ideológie „národnou" rečou tohoto „národa" v tomto stavovsky-výsadnom smysle slova. Môžeme dodať, že stať sa ňou i fakticky, bo že ideologicky bola ňou i dosiaľ, za vlády latiny, mali sme už príležitosť ukázať inde.[27]Zdanlivý rozpor, vzhľadom na rečovú miešanosť národa uhorského v tomto smysle slova, je preklenutý stredovekou ideológiou o súvise národa a rečí, prostredníctvom teritoriálneho útvaru štátneho, ktorý ako sme videli, vtiskol svoj ráz aj stredovekému pojmu národa. Každá krajina má svoju krajinskú (v duchu stredovekej ideológie tedy „národnú") reč, reč to vládnuceho národa v tej-ktorej krajine. Týmto vládnucim národom v Uhorsku, boli zemäni, národnostne aspoň s 5/6 Maďari. Už táto prirodzená prevaha riešila spor v prospech maďarčiny. No pre ňu hovorily aj rôzne iné okolnosti rázu viac-menej ideologického (teória podmaniteľská, odvodzovanie pôvodu výsadných tried od Maďarov-podmaniteľov atď.), ktoré umožnovaly účasť na tomto pojme národa i výsadným živlom nemaďarským a maďarčiny neznalým, no názorové a sociálne úplne splývajúcimi s výsadnými triedami maďarskými. Priznávanie k tomuto pojmu národa uhorského a postupné srastanie s ním usnadňovala výsadným triedam nemaďarským pred r. 1790 latina. O nutnosti priechodu od mŕtvej reči latinskej k živej reči národnej presvedčily ich zkúseností absolutistickej, centralizačnej - i germanizačnej éry jozefínskej. (Tieto zkúsenosti primaly ešte i Horvatov, tak nedôtklivých na svoju autonómiu, k užšiemu primknutiu sa k Uhrám!) Chcely mať Uhorsko svoje, samostatné, svobodné (pravda vo svojom smysle slova), na Rakúsku nezávislé, v ňom zachované svoje výsady. Toto im zabezpečovala maďarčina lepšie ako latina. Preto sa s ňou snadno smierily. Želaly si len jedno: aby neboly nútené úradovať maďarsky, kým si túto reč neosvoja, a aby im bola štátom daná príležitosť sa jej naučiť. Ohľad na rovnoprávnosť zemianstva a hamujúca politika Viedne, ktorá z dôvodov štátne-politických bránila sa maďarizácii verejného života v Uhorsku, v neposlednom rade však i zásadný odpor horvatský maly za následok, že toto ich želanie bolo splnené a im umožnené (až na malé výnimky, ktoré neboly strhnuté týmto prúdom) i rečové splynutie s celkom, časťami ktorého boly duševne už i predtým. Tento prechod (respektíve, pokiaľ ide o Maďarov, program) je však v podstate dáta mladšieho (spadá väčšinou do doby po roku 1825). V dobe, keď Bernolákova predmluva bola písaná, tedy pred 1808 ešte vždy trvajú odvetné složky, naznačené vyše, hoc sa začínajú hlásiť už aj prvky nové, obrodenské. Heslo, tak často užívané a ozývajúce sa i v predmluve Bernolákovej, že Uhorsko až zavedením reči uhorskej stane sa skutočne uhorským, neznamenalo v tejto dobe viac než zavedenie maďarčiny za reč úradnú a tým dovŕšenie uhorskosti (v protive k rakúskej ríši) Uhorska aj po stránke rečovej. Uhorský, nie maďarský, vystihuje tu stav myslí a značenie tohoto hesla jedine správne, i keď uhorský de fakto je tu maďarský.
So strany maďarskej zjavujú sa síce už od počiatku tejto doby (1790) prejavy, majúce na mysli i „pomaďarčenie" obyvateľstva nemaďarského, ale i tu ide len o dôsledok spomínanej už snahy — môžeme povedať štátoprávnej — zaviesť maďarčinu za reč úradnú, predpokladom čoho je aj rozšírenosť a znalosť tejto reči u nemaďarských národov uhorských. Výraz rozšírenosť a znalosť tu zdôrazňujeme zvlášť. Bo len to sa rozumelo maďarizáciou v tejto počiatočnej časti maďarizačnej éry. Doba táto vidí v reči ešte vždy len nástroj, jej stačí, keď znalosť maďarčiny bude taká, aby maďarské úradovanie bolo možné, respektíve (širší program), aby maďarčina (i pomocou úradovania) bola vzdelaná tak, aby bolo možno ňou obecne hovoriť. Tu majú ísť dobrým príkladom vpred verejní úradníci a majú hovoriť maďarsky. Ani hlasy po únii národnej sjednotením jazyka, ani výroky citované nami vyše, nemajú v tejto dobe ešte toho významu, ktorý by sme im pripisovali dnes. I vyšeuvedené doklady: „Každý národ má svoju reč, bez nej nebolo by ho ani možno nazývať národom", hoc tu ide zrejme už o (slovné) ozvuky novej národnostnej ideológie, majú v tejto dobe zväčša len naznačený význam teritoriálny a verejnoprávny. Ide tu predovšetkým o jednotu a svornosť v obrane ústavy voči Viedni. „Od roku 1785 tak zvláštne zmeny prialo nám zažiť, že nás mohly viac než s dostatok priviesť k svornosti a k stmeľovaniu sa v jednotu každým možným spôsobom."[27] Nejde tu tedy o poďmaniteľský a asimilačný pochod národnostný v našom smysle slova, ale len o zovnajšie posilnenie „národnej" jednoty i po stránke rečovej.
Táto doba nezná ešte denacionalizácie mravnej a ideovej, nemieri ešte po vyhubení národných rečí iných, jej stačí, keď sa znalosť maďarskej reči bude šíriť medzi inorečpvými obyvateľmi Uhorska. K takejto asimilačnej politike chýbal vtedy predovšetkým predpoklad ideologický. Chýbal jej však niemenej (na rozdiel od germanizácie, kde nemecká reč podmaňovala si duše i vlivom svojej kultúrnej prevahy, a to najviac práve koncom XVIII. a poč. XIX. stor.) i predpoklad kultúrny. Nemožno snáď uviesť lepšieho a pádnejšieho dokladu pre tento náš názor, než okolnosť, že výrazy Hungarus, Germanus, môžu ešte vždy znamenať i človeka maďarsky a nemecky len znajúceho, nielen Nemca alebo Maďara. Podobne výrazy Hungaro-Germanus, Hungaro-Slavus, Hungaro-Germano-Slavus, Slavo-Hungarus. Sám Bernolák hovorí v predmluve k svojmu Slováru o „štvorjazyčných" Slovákoch.[28]
Povedané platí vo zvýšenej miere pre nemaďarských členov výsadného národa. V debatách s ich strany sa stále poukazuje (voči širšiemu programu maďarizačnému, uvedenému vyše), že pravým cieľom horlenia pre maďarčinu je len to, aby verejné veci boly pojednávané maďarsky. Nemožno vraj ani len myslieť na to, aby všetky národy boly nútené hovoriť jednou rečou. I nemaďarský ľud musí mať možnosť naučiť sa veciam, potrebným k duchovnému a svetskému životu svojou rečou.[29]Prívrženci týchto názorov najdú sa však aj v radách maďarských.
Jesliže však už nemaďarskí (tedy predovšetkým slovenskí) a dokonca i niektorí maďarskí výsadní členovia národa uhorského, ktorí s úmyslom súhlasili, chápali maďarizáciu v tejto dobe v tomto smysle, je ťažko predpokladať o Bernolákovi, ktorý, hoc pôvodom sám zeman, pracoval po celý svoj život v prospech zveľadenia reči slovenskej, že by ju chápal v smysle slovenskému národu menej priaznivom. Vo svojej závadnej vete užíva predsa výslovne obrat, svedčiaci v prospech tohoto výkladu: „Keď všetkým Slovákom (Slavianom) Pannonie bude uhorská reč známa, bude Uhorsko (možno nazvať) z väčšej časti (skutočne) uhorským."
A že ide o oboznamovanie Slovákov s maďarčinou za tým účelom, aby sa stali schopnými zastávať verejné úrady, hovorí v predchodiacej časti tohoto odstavca výslovne.[30] Vysvetľuje tedy Bernolák pravý smysel svojho výroku sám dostatočne a úplne súhlasne s ideológiou doby s počiatku XIX. st., takže keby sme už inak neboli presvedčení, že i tento závadný odstavec písal Bernolák, maly by sme v tejto okolnosti nový doklad pre tento svoj názor. Odstavec tento mohol byť písaný len v dobe uvedenej, v dôsledku toho tedy len a len Bernolákom samým. Roku 1826 vyjadrovať sa podobne by už sotva bolo možné. Ideológia bola už v podstate iná!
Výrazom tejto pokročilejšej ideológie je Palkovičov maďarský preklad závadného miesta latinskej predmluvy Bernolákovej. Preklad je síce voľný, ale za to vystihuje smyseľ miesta správne, pravda nie bez podľahnutia vyspelejšej maďarizačnej ideológii svojej doby. Pri tom všetkom ani do formulácie Palkovičovej nie je možno vkladať viac, než bolo vo formulácii Bernolákovej. Ani o Palkovičovi nebudeme predsa predpokladať, že by bol chcel Slovákov pomaďarčiť. I on mal na mysli len cieľ, dať Slovákom pomôcku pri učení sa maďarčine. Svojou voľnou formuláciou však značne prispel k tomu, že sa na Bernoláka vrhal a vrhá stien maďarónstva.
Pravda, nechtiac a nevdojak tým, že rázom svojej formulácie sviedol jej vykladačov z radov pokolenia, podliehajúceho už žhavej ideológii národnostnej z doby vyvinutého dualizmu a maďarizmu, ktorí, neznajúc už myšlienkovej náplne prvej štvrti XIX. storočia, vkladali a vnášali do slov Palkovičových horúce cítenie svojej doby, ohlasy bojov, ichž boli účastníkmi. Snáď aj touto okolnosťou môžeme si vysvetliť fakt, iste zaujímavý, že súčasníci, Šafárikom a Hollým (1826) počínajúc, tedy tí, ktorých sa nebezpečie Bernolákom údajne podporované, týkalo predovšetkým, nevideli — znajúc a cítiac jeho pravý a skutočný smysel — v uvedenom mieste nič závadného, a že narazili naň až zástupci generácie s konca storočia (1894 a n. )[31]
Týmto spôsobom — nie tedy tým, že predmluvu napísal alebo ju doplnil — stal sa Palkovič — nechtiac a nevdojak — príčinou tieňov, vrhaných na dielo Bernolákovo. Príčinou, pravda, len nepriamou a vinou tých, ktorí naraziac na uvedené miesto predmluvy Bernolákovej, nenamáhali sa s interpretáciou jej latinskej pôvodiny — hoc ju mnohí z nich s veľkým postojom učeneckým doslova citovali — ale opierali sa pohodlne o maďarský (nie práve šťastný) preklad Palkovičov, ktorý prekladali ďalej, zatemniac jeho pravý smysel anachronistický ešte vinterpretovaním (denacionalizačnej) ideológie svojej doby.[32] Že by Bernolák alebo i Palkovič uvedeným miestom boli chceli kryť svoje priame zámery proti nevraživosti maďarskej alebo získať si ich blahosklonnosť, nepokladám za pravdepodobné. Skôr sa mi zdá pravdepodobným, ak už chceli niekoho týmto svojím miestom získať, boli to neuvedomelí alebo vlažní Slováci, ktorých chceli privábiť k pestovaniu slovenčiny i poukazom na zisk, ktorý z toho budú mať pre uplatnenie sa v praktickom živote.[33] Dokladov na podobné prúdy medzi Slovákmi, zvlášť zemanmi, máme z tejto i pozdejšej doby až dosť.[34]
V.
Týmto, a jedine len týmto spôsobom môžeme a smieme vykladať uvedené sporné miesto v predmluve Bernolákovho Slovára. V tomto úsudku nás len utvrdiť môže opätovný odkaz na Bernolákovo rovnoprávnostné hľadisko v rečovej otázke uhorskej. Človek, stojaci tak rozhodne na Bélovom vlasteneckom stanovisku rečovej rovnoprávnosti v Uhorsku, nemohol písať dielo, aby jednu z týchto rečí pomáhal vyhubiť. V tomto je tedy Bernolákova obranná sila. Ale v tomto je súčasne aj jeho slabosť. Bélovo rovnoprávnostné hľadisko, tak časové v polovici XVIII. storočia, bolo už počiatkom storočia XIX. viac-rnenej anachronizmom. Je to hľadisko rovnoprávnosti pasívnej, negatívnej, nakoľko znamenalo zväčša len rovnoprávnosť väčšej-menšej zanedbanosti jednotlivých ľudových rečí vedľa vládnucej a honosnej latiny, pred ktorou sa v úcte korili učení i neučení, mocní i nevládni. Prednosť maďarčiny bola viac-tmenej len ideologická. Táto rovnoprávnosť bola koncom XVIII. storočia porušená, aspoň postulatívne, v prospech maďarčiny, ktorá má časom nahradiť latinu. Dôsledné prebudovanie rovnoprávnosti v novom aktívnom a pozitívnom smysle slova by bolo vyžadovalo, aby na jej miesto nastúpily dotiaľ negatívne rovnoprávne nelatinské reči všetky. Tu sa však uplatňuje latentné dotiaľ prednostné postavenie maďarčiny a na miesto latiny dostáva sa len reč táto. Za vlády latiny, kým váha a dôležitosť jednotlivých rečí uhorských záležala len na počte a dôstojnosti ľudí ich užívajúcich, záležalo urovnoprávnenie tej-ktorej reči len na príslušníkoch toho-ktorého národa, na ich vôli svoju reč užívať, ju vzdelávať a rozširovať, na faktoroch viac-menej spoločenských. Po porušení tejto rovnoprávnosti v prospech maďarčiny pomocou zákona, toto staršie čisté spoločenské a automatické, uplatňovanie rečovej rovnoprávnosti sa viac dariť nemôže. Je treba oň bojovať, ako sa o tom budú môcť a musieť presvedčiť pravda už i nástupci Bernolákovi, zbraňami podobnými, cestou zákonov. Tento súvis — zdá sa — neušiel životnosti Fándlyho, ktorý po prijatí dvoch prvých zákonov v prospech maďarčiny (1791, 1792) žiada a očakáva, že snem urobí obdobné opatrenia aj v prospech pestovania reči slovenskej.[35]
Bernolák nielen väčšou časťou svojho života, ale i koreňmi svojich názorov patrí do storočia XVIII. a ako Bélovec a dieťa XVIII. storočia podlieha ešte príliš negatívnemu pojmu rečovej a národnej rovnoprávností. Táto okolnosť, ako aj jeho väčšia srastenosť s ideológiou a s celým ovzduším zemianskeho národa uhorského (u Fándlyho sa to všetko neuplatňovalo v takej miere), zaviňuje, že zákonným vyrieknutím nástupníctva maďarčiny na miesto latiny, mnohé atribúty tejto druhej prenášajú sa mu do istej miery automaticky na prvú. Z toho pochodí v jeho ideológii istá duplicita, ktorá sa nám zreteľne javí aj v predmluve k jeho Slováru. Na maďarčinu hľadí jednak ako na rovnoprávneho člena rečovej obce uhorskej v smysle rovnoprávnosti Bélovskej, jednak musí v nej vidieť novú vládkyňu, chystajúcu sa nastúpiť na trón latiny. Aby postavil, aspoň teoreticky, na tento trón vedľa maďarčiny i slovenčinu, a snáď i uhorské reči ostané to mu nedovoľuje ani jeho zajatie v patriotickej ideológii XVIII. storočia, ani jeho verejnoprávna determinovanosť uhorská, v ktorej i rečová náležitosť národa pripínala sa k územnému a verejnoprávnemu sväzku a ktorá mu nedovolila podvihnúť sa k postulátu štátu viacrečového. Na vrub tejto determinovanosti treba pravdepodobne pripísať i okolnosť, že u neho pestovanie slovenčiny má účel predovšetkým ľudový, asi v tom rozsahu, ako sme to počuli vyše so strany zemänov na sneme. Aby sme boli spravedliví, musíme dodať, že nedostávalo sa mu, ako ani nikomu v tej dobe, hlavného predpokladu k tomuto kroku: útvaru národa v pomysle na štáte nezávislom, ktorý by mu bol umožnil dôsledne vybudovať nový pojem rovnoprávnosti, nový pojem uhorského patriotizmu. (I Fándly žiada len opatrenie v prospech pestovania slovenskej reči! [36]
Dobou, do ktorej bol zaradený, bolo mu dopriané klásť len základy k tomuto novému pojmu národa. Niet však pochyby, že aj tento jeho Bélovsky vyrovnaný postoj voči rečiam uhorským pôsobí nevdojak dojmom chladu (v srovnaní na pr. čo i len s Fándlym!) a usnadňuje vrhanie stienu na jeho národný charakter. Chýba mu opravdový zápal zástancov nového poriadku vecí, ktorý by ho čo i len pred možnosťou takéhoto upodozrievania uchránil.
Postavenie Bernolákovo v našom národnom vývoji je vôbec zvláštne. Jeho postava je typom charakteru prechodného, nie neobvyklého v obdobiach obrodzenských ani u iných národov. (Srovn. na pr. národný charakter Dobrovského, buditeľov okolo Starých Novín atď.). Väčšinou svojej bytosti väzia títo priekopníci v minulosti, a len na malú časť ich obrysov padajú červánky budúcnosti. Podobajú sa dolovateľom tunelu v poslednej fázi pred prerazením na druhú stranu. Priechodnosť charakteru zvyšuje ešte i nejednotnosť zorného uhlu, s ktorého naň jednotliví jeho oceňovatelia pozerajú. Stúpenci slovenskej národnej samobytnosti, Fándlym a ostatnými členmi Bernolákovej družiny (na strane evanjelickej Štúrom) počínajúc, vidia v ňom zakladateľa a iniciátora nášho zvláštneho, autonómneho života národného. Zástanci ideového smeru československej národnej jednoty vidia v ňom prvého instaurátora rečovej a národnej odluky. Vecne je to v oboch prípadoch snáď tenže pochod, mení sa len zorný uhol. Vezmeme-li však v úvahu vec po stránke ideove-vývojovej z koreňa, dáme viac za pravdu smeru druhému, aspoň po stránke ideologickej v tom smysle, že Bernolák je viac formálnym kodifikátorom, dovŕšiteľom rečovej dezintegrácie československej, než ohnivým Jánom Krstiteľom nového pohybu národného.
Bernolák takmer celým svojím založením, ako sme videli, väzí v minulosti, jeho tvár je obrátená viac k storočiu XVIII. než k storočiu XIX. S perspektívy veľmi-ceľmi vysokej je skôr posledným článkom v reťazi tých národných mužov, ktorí, štvrtým storočím počínajúc (Ulfilas) prekladajú Písmo Sväté do barbarských rečí ľudových, než počínajúcim článkom v reťazi obrodzenskej. Jeho kodifikácia rečová má, ako to sám v predmluve k svojej Etymologii priznáva, za účel, stanoviť pravidlá spisovnej reči slovenskej (výsledku to postupného odlišovacieho vývoja od Čechov, determinovaného predovšetkým postupujúcou štátnou integráciou uhorskou a nedostatočným uplatnením sa determinácie československej u katolíckej časti Slovákov v minulosti), aby do nej mohly byť preložené Knihy Sväté, v nej vydávané piesne a modlitby pre ľud a snáď napísané aj knihy pre jeho iné náboženské a svetské potreby. Len k tomuto jeho základnému charakteru „stredovekému" pristupujú paprsky nového obdobia snáh osvietenských a obrodzenských. Osvietenstvo a z neho vzrastajúce hnutie obrodné spoluurčujú jelio odhodlanie siahnuť po domácom ľudovom nárečí.Prvé svojou složkou demokratickou a osvetovou.
I reč ľudu je treba vzdelávať, abymohol ňou byť vzdelávaný ľud, hodnota ktorého, predovšetkým vlivom osvietensky-absolutistického militarizmu štátneho, rastie. V tomto ohľade nesporne najväčší význam pre počin Bernolákov mala kultúrna politika osvieteného absolutizmu, predovšetkým však príkaz Jozefa II., že chovanci kňazských seminárov musia byť vzdelaní i v ľudových rečiach.[37] Druhé svojím buditeľským ovzduším, ženúcim v rozpuk i závitky dosiaľ nevyvinuté na strane človečenstva, v neposlednej rade však i príkladom obdobných hnutí u národov ostatných. I Bernolák snaží sa vzdelať reč slovenskú tak, aby mohla dôstojne zápasiť s národnými rečami ostatnými. Vidí však v nej len nástroj, a to ani nie nástroj v smysle vtedy pokrokovom na šírenie osvety medzi ľudom, ale len na vyhovenie jeho náboženským potrebám a na umožnenie občianskeho styku.
Prvá časť programu je dedictvom Máčajovým, oživovaným modernými prúdmi osvietenskými a obrodzenskými. (Tu nie je možno nevšimnúť si, ako vliv týchto dvoch súčasných prúdov v diele Bernolákovom je čím ďalej, tým menší.)
Druhá je odkazom Bélovým, udržovaným živým Bernolákovým patriotizmom uhorským, na strane jednej, nie menej živým jeho cítením slovenským na strane druhej. I odtiaľto ten určitý, humanistický, chcete-li Bélovský chlad, ktorý zo slov Bernolákových, pre slovenčinu a slovenský národ ináče hoc ako lichotivých, vanie. Stačí srovnať Bernoláka s Fándlym a jeho apoštolským zápalom a horlivosťou, aby sme si názorne vedeli predstaviť rozdiel medzi Bernolákom a ozajstným typom buditeľským. No, i takto pripadá Bernolákovi zásluha, že vytvoril pre buditeľskú generáciu katolícku nástroj. Fándlyho zásluhou je, že tento chladný nástroj ohriaľ, že vlial do neho život a ducha a urobil z neho teplý nástroj národnej osvety. Básnické posvätenie a pomazanie dal mu konečne Hollý. Vlastným a skutočným pokračovateľom a dovŕšiteľom diela a úmyslov. Bernolákových nie je však ani jedon ani druhý, ale kanovník Palkovič a jeho Písmo Sväté! Posledné ohnivo vo vývojovej reťazi, začínajúcej Máčajom.