Na lingvistickej fronte opäť horúco. USA sa po slovensky budú volať SŠA
Generálny tajomník ministerstva kultúry Lukáš Machala 24. marca 2026 na zasadnutí rady STVR hovoril o sankciovaní zamestnancov pri používaní cudzích či nespisovných výrazov. Namiesto USA by sa podľa jeho slov malo používať SŠA (Spojené štáty americké). Ministerstvo sa odvoláva na návrat k ‚‚našim koreňom‘‘ lebo skratka SŠA sa používa v Rusku. Na prvý pohľad banálny administratívny krok. No ak ho zasadíme do kontextu desaťročí, počas ktorých slovenská jazyková politika systematicky preformátovávala historické pojmy, mená a skratky, objaví sa za ním dobre známy vzorec: jazyk tu neslúži na komunikáciu, ale na manipuláciu. Kto zažil sedemdesiate roky, pamätá si analogický manéver. Západné Nemecko sa v oficiálnej komunikácii povinne označovalo ako Nemecká spolková republika a skratkou NSR podľa vzoru NDR. Spolková republika protestovala a nakoniec diplomatickou cestou dosiahla, že aj po slovensky je Bundesrepublik Deutschland - Spolková krajina Nemecko a nie Deutsche Bundesrepublik - Nemecká spolková republika. Dnešné SŠA kopíruje ten istý mechanizmus. Medzinárodná skratka USA je pre slovenského čitateľa organická a zrozumiteľná, no práve táto organickosť prekáža: príliš silno pripomína západné ukotvenie pojmu. SŠA naproti tomu je zhodná s ruskou skratkou США a vytvára sémantický odstup. Podobné premenovávanie reálií nie je nevinný preklad, ale pokračovanie tradície sémantických vojen o historické vedomie, ktorá má na Slovensku dlhú tradíciu.
Uhorsko verzus Maďarsko a Felvidék nie je Slovensko
Najsofistikovanejší príklad lingvistickej manipulácie na Slovensku predstavuje umelo vykonštruovaná dualita pojmov uhorský a maďarský. V nemčine existuje len Ungarn, v angličtine len Hungary, a ani samotná maďarčina toto rozlíšenie nepozná: existuje len Magyarország. Ak chcú Maďari odlíšiť historický štát od súčasného, hovoria o „historickom Maďarsku" (történelmi Magyarország). Slovenčina však vyrobila dva odlišné pojmy a povýšila ich na nástroj lingvistickej hygieny. Pojem Uhorsko sa v tomto systéme stal „bezpečným" prístavom. Dovoľuje sa hlásiť k spoločným dejinám, hradom a kráľom bez toho, aby sa muselo vysloviť etnonymum, ktoré v slovenskom verejnom priestore nadobudlo pejoratívny nádych. Výraz „Čo si Maďar?" nefunguje ako otázka na národnosť, ale ako nadávka. To, čo bolo viac ako tisícročie jedným a tým istým štátnym celkom, sa sémanticky rozštiepi na „naše" Uhorsko a „cudzie" Maďarsko. Výsledkom je schizofrénna realita. Môžeme písať o „uhorských dejinách" a tváriť sa, že s Maďarmi nemajú nič spoločné — hoci Uhorsko a Maďarsko označujú štátnu kontinuitu. Tento newspeak umožňuje mentálne oddeliť územie od jeho niekdajších nositeľov kultúry a moci.
Z rovnakého zdroja vyviera i slovenská alergia na maďarský výraz Felvidék. V maďarčine ide o historicky neutrálny geografický pojem — doslova „Horniaky", „Horná zem" — ktorým sa po stáročia označovalo severné, prevažne hornaté územie Uhorského kráľovstva. V dobových dokumentoch sa objavuje rovnako samozrejme ako Alföld (Dolná zem) pre Veľkú maďarskú nížinu alebo Dunántúl (Zadunajsko) pre územie na západ od Dunaja.
Lenže po roku 1918 sa z Felvidéku stalo na slovenskej strane tabu. V slovenskom vnímaní totiž implikuje, že Slovensko nejako súvisí s historickým Maďarskom, nebodaj že po tisíc rokov tvorilo severnú provinciou Maďarska. A to je neprípustné, lebo to je irredentizmus, spochybňovanie Trianonu a nostalgia za Veľkým Uhorskom.
Prepisovanie maďarských mien: polstoročie jazykovej anexie
S umelým rozlíšením Uhorska a Maďarska úzko súvisí systematické poslovenčovanie historických mien. Nejde o okrajový akademický spor — je to cielená a inštitucionalizovaná prax, ktorá má prekvapivo dlhú históriu. Koreňmi siaha minimálne do roku 1979, keď na stránkach Slovenskej archivistiky Jozef Novák otvoril otázku „opravy písania priezvisk historických rodov". O rok neskôr ju rozvinul Pavel Horváth štúdiou „O potrebe a zásadách slovenskej transkripcie rodových mien a priezvisk". Kolektívnym rozhodnutím historikov, jazykovedcov a bibliografov sa potom v šesťzväzkovom Slovenskom biografickom slovníku (Martin, 1986 – 1994) zaviedla zásada: priezviská osobností, ktoré zomreli do konca roka 1918, sa zapisujú v poslovenčenej podobe. Originál - ak sa vůbec uvádza - tak iba v zátvorke.
Proces vyvrcholil v roku 2007, keď Ministerstvo vnútra SR vydalo metodický pokyn SVS-204-2007/00564 na prepis rodových priezvisk historických rodov v archívnych pomôckach štátnych archívov. Dokument explicitne stanovuje povinnosť „prepísať do spisovnej slovenčiny priezviská rodov, ako aj členov historických rodov, ktorí umreli do konca uhorského obdobia našich dejín, teda do konca roku 1918". Pravidlá sú precízne a dôkladne premyslené. Odstraňujú sa maďarské digrafény, zdvojené písmená, nefunkčné h. Výsledok vyzerá nasledovne:
Bercsényi ——> Berčéni (odstránenie digrafém), Rákóczi ——> Rákoci (zjednodušenie), Pálffy ——> Pálfi (odstránenie zdvojeného f), Széchenyi ——> Sečéni (fonetická transkripcia), Forgách ——> Forgáč (slovenská výslovnosť), Illésházy ——> Ilešházi (odstr. zdvojenia + digrafém), Károlyi ——> Károli (zmena y na i), Pázmány ——> Pázmaň (zmäkčenie).
Oficiálnym argumentom je „dodržiavanie pravidiel slovenského pravopisu". No výsledkom je niečo celkom iné: sémantická anexia identity. Z aristokratov, ktorí sa stáročia písali ako Rákóczi, Széchenyi či Pálffy, sa úradným perom stávajú Rákoci, Sečéni a Pálfi. V učebniciach a médiách sa potom javia ako „naši" — veď mali/im vzali majetky na území dnešného Slovenska, teda to boli „Slováci". Ignoruje sa pritom elementárna historická realita: identita uhorskej šľachty nestála na modernom národnom koncepte, ale na stavovskej príslušnosti a lojalite ku korune (Natio Hungarica).
Príznačné je, že tento spor sa nerodil v tichosti. Ako dokumentuje chronológia zasadaní slovensko-maďarskej historickej komisie, maďarská strana problém opakovane nastoľovala — v roku 1988 sa mu komisia venovala špeciálne. V roku 1992 maďarský populárno-vedecký časopis Élet és tudomány uverejnil článok s výrečným titulkom „V slepej uličke: Pázmaň, Rákoci, Ilešházi…" Napriek desaťročiam debaty sa však prax nezmenila — naopak, metodický pokyn z roku 2007 ju ešte viac inštitucionalizoval.
Kauza Jenö Wirtha: transkripcia matrík a poslovenčovanie mŕtvych duší
Poslovenčovanie sa netýka iba historických mien z dávnej minulosti, čo ukázal aj prípad Levičana Eugena Wirtha. Jeho príbeh mohol napísať Gogoľ — a v istom zmysle ho aj napísal o stosedemdesiat rokov skôr. Dňa 21. marca 2011 Eugen Wirth požiadal matriku o vystavenie rodných listov svojich zosnulých rodičov a starých rodičov. Matrika mu ich vystavilaso skomolenými menami: Jenő Wirth ——> sa zmenil na Eugena Wirtha, Rezső Wirth ——> na Režó Wirtha, Albina Wirth rod. Szász ——> ma Albinu Wirthovú rod. Szászovú. Všetko prebehlo stroho podľa platných zákonov a predpisov s praktickým výsledkom, že všetci nebožtíci na Slovensku sú de facto Slováci...
Kam to všetko smeruje? Aladeenov newspeak
Keď moc ovládne slovník a nanúti občanom používať výrazy s posunutým významom, buduje lingvistickú klietku. Občan je v nej schopný myslieť a vyjadrovať sa len v intenciách, ktoré mu dovoľuje schválená terminológia. Scénka ako vystrihnutá z filmu Diktátor: admirál generál Aladeen vo svojej krajine nahradil stovky slov s protichodným významom jediným slovom Aladeen. Vo Vladii sa miesto pozitívny používa Aladeen a miesto negatívny tiež Aladeen. Má to veľmi Aladeen efekt, napr. sa automaticky vyriešil problém s infikovanými HIV... Celý proces — od normalizačného NSR cez desaťročia poslovenčovania historických mien až po dnešné SŠA — má jednu spoločnú črtu. Vždy ide o vytvorenie sémantického odstupu od reality, ktorú moc nedokáže ovládnuť inak než jej premenovaním. Pôvodný tvar je príliš organický, príliš zrozumiteľný, príliš blízko pravde. Nový tvar je filter — ideologický, fonetický, ortografický — cez ktorý sa realita prefiltruje do prijateľnej podoby.
Dobrou správou je, že režimy, ktoré sa boja histórie, historicky verných mien a medzinárodných skratiek, nemajú dlhého trvania...
Sémantické vojny na Slovensku v chronológii Watson.sk:


