4.6. Národný - národnostný
A V/4, fejezet (169-172) a národny 'nemzeti' és národnostny 'nemzetiségi' (a národnost', 'nemzetiség' főnévből származik) szlovák melléknevek használatában rejlő politikummal foglalkozik. A nemzet fogalma magában foglalja a közös nyelv fogalmát, a közös pszichológiai és kulturális elemeket, közös területet és gazdaságot, valamint a közös államot. Ezzel szemben Ján Kačala azt állítja, hogy egy nemzetiségnek sem közös területe, sem pedig önálló gazdasága nincs. Egy nemzetiség egy olyan etnikai csoport, amely az államalkotó nemzet gazdaságához kapcsolódik. Szlovákiában egy államalkotó nemzet van, és vannak nemzetiségek, vagy „nemzeti kisebbségek" (170). Az az érzésünk, hogy itt a szerző egy széles körben elfogadott nemzet-definícióval indít, amit később arra használ fel, hogy egy hierarchikus viszonyt ábrázoljon.
Kačala véleménye szerint, amikor 1993-ban a magyar Együttélés mozgalom (1998-ig politikai párt volt Szlovákiában; a mai Magyar Koalíció Pártja egyik jogelődje) egy olyan dokumentumot tett közzé, amelynek az alcíme Elnyomott kisebbségből egyenrangú nemzet, „kihasználta" a szlovák nyelvet. A partnersky národ 'egyenrangú nemzet'kifejezést mellőzni kell, mondja Kačala, hiszen ez nem a szlovákokra vonatkozik, mert csak a szlovákok hivatottak a dolgok szlovák neveinek meghatározására. A szlovákok már eldöntötték, hogyan kell használni a národny és a národnostny szavakat, és nekik nincs szükségük olyan tanácsadókra, akiknek az anyanyelve nem szlovák (171).
4.7. A „standard nyelv"fogalmának nyelvpolitikai aspektusai
A V/5, fejezetben (172-176) a szerző kiemeli, hogy összhangban azokkal a törekvésekkel, melyek a szlovák állam létrehozását szorgalmazták, főként a közelmúltra vonatkozóan „a standard szlovákot a nyilvánosság szükséges tényezőnek tartja az állam integritásának szempontjából. A szlovák nyelv egyfajta egyesítő erő Szlovákia polgárai számára, és bizonyos értelemben betölti az állami szimbólum szerepét is". Kačala hangsúlyozza, hogy a társadalom érdeke is egyben, hogy támogassa a standard nyelv kutatását, valamint hogy a kutatás eredményei a nyilvánosság számára elérhetővé váljanak. A nyelvészeknek és az egész társadalomnak arra kell törekednie, hogy megerősítse a standard szlovák nyelv helyzetét a társadalom életében. A megfelelő jogi rendelkezések társadalmilag és politikailag megerősítik a nyelvet. E tekintetben dicséretre méltó, hogy a Szlovák Köztársaság Alkotmánya, 1992. szeptember l-jén a szlovák nyelvet a Szlovák Köztársaság államnyelveként kodifikálja.
4.8. A szlovák nyelv méltó jogi pozícióba juttatására tett törekvések Szlovákiában
A V/7, fejezet (178-185) azzal a megállapítással indul, hogy a politikusok feladata biztosítani, hogy a nemzeti nyelv megfelelő jogi pozíciót töltsön be azon a területen, amelyen a nemzet él. A nyelvtörvény szükségességét először a Ľudovít Štúr Nyelvtudományi Intézet vetette fel az 1960-as évek második felében. Az indítványozás alapja az volt, hogy a szlovák nyelv, csakúgy mint a cseh, államnyelv a közös államban, és hogy a szlovák nyelvet kötelezően hivatalos nyelvként kell használni a közéletben Szlovákiában.[13] A nemzeti nyelv hivatalossá tételét akadályozták a kommunista szervek és Jozef Ruzicka is, aki az intézet igazgatója volt. Mint a Tézisek a szlovák nyelvről című mű szerzője, politikai támadások célpontjává vált.
A szlovák nyelvpolitika egyik fontos pillanatának tekinthető a Matica slovenská által Nagysurányban szervezett találkozó 1990. március 30-án. A küldöttek Dél-Szlovákia magyarlakta területein élő szlovákok voltak, akik követelték nyelvi jogaikat.[14] Röviddel a találkozót követően a Štúr Nyelvtudományi Intézet egy, a szlovák nyelvtörvény elfogadását sürgető javaslatot küldött a Szlovák Nemzeti Tanács elnökének (180). Ha az állam jogi védelmet biztosít történelmi jelentőségű városai és területei számára, ez alól nem lehet kivétel a nemzeti nyelv sem, amely nélkül egy nemzet sem létezhet. 1990 márciusától októberéig a Matica slovenská a szlovák nyelvészek támogatásával kampányt indított a szlovák nyelv állam- és hivatalos nyelvvé tételéért, de a parlament a pozsonyi tiltakozások ellenére a koalíciós kormány nyelvtörvényjavaslatát fogadta el 1990. október 25-én.
Kačala azt állítja, hogy a Matica-féle nyelvtörvényjavaslat véget vetett volna az etnikailag vegyes lakosságú Dél-Szlovákia területén élő szlovákság „diszkriminációjának" és „asszimilációjának". Kačala szerint nemcsak hogy senkinek sem ártott volna, hanem a nem szlovák állampolgárokat társadalmilag és nyelvileg egyenrangúvá tette volna, mivel azon szlovákiai állampolgárok, akik nem tudnak szlovákul, szintén diszkrimináció áldozatává válhatnak (sic!, 183). Ez ügyben a Matica állítása szerint más országok példáját követték, ahol a nemzeti kisebbségek tiszteletben tartják azt a természetes követelményt, miszerint elsajátítják az államalkotó nemzet nyelvét, és használják azt a hivatalos színtereken. A Szlovákiában élő kisebbségek Kačala szerint nem ezt a példát követik, mivel nem jól sajátítják el az állam nyelvét, és nem is tekintik a szlovákot az egyedüli, hivatalos helyzetben használatos nyelvnek. Kačala megjegyzi, hogy a Matica-féle nyelvtörvényjavaslat egy harmonikus társadalmi légkört teremtett volna, továbbá a nemzeti öntudatot és a szlovák identitást lett volna hivatott erősítem, sőt mi több, társadalmilag margi-nalizálta volna azokat az egyéneket, akik nem tudják a standard nyelvet hivatalos helyzetben használni. Ján Kačala szerint a Matica-féle törvénytervezet célja az lett volna, hogy megerősítse a szlovák államot és annak területi integritását. Hangsúlyozza továbbá, hogy a törvényjavaslat nem valaki/valakik ellen jött létre. Egy empatikus kijelentést tesz azzal kapcsolatban, hogy a Szlovák Nemzeti Tanács 1990-ben visszautasította a Matica-féle nyelvtörvényjavaslatot, ez ugyanis sértette a nemzeti emancipáció folyamatát. Ján Kačala szerint semmi sértő nem lett volna abban, ha a Matica-féle törvénytervezetet fogadják el, mivel hasonló nyelvtörvényeket fogadnak el Európa más, fejlett országaiban is.
5. A különböző kulcsmotívumok megőrzése/ túlélése/átörökítése
Habár a nyelvész, Ján Kačala sajnálatát fejezte ki a Matica sloven-ská-féle nyelvtörvénytervezet 1990-es bukásával kapcsolatban, az eredeti motívumok átöröklődtek és jelen vannak az 1995-ös nyelvtörvényben is. A Kačala könyvében megjelent gondolatok elő-előbukkannak a diskurzusokban (lásd pl. Zalabai [1995].).
A Dél-Szlovákiában élő szlovákok asszimilálódását és diszkriminációját célzó kijelentés (lásd fentebb 4.2.) szó szerint jelent meg Eva Ga-rajová, az akkori kormánykoalíciós párt tagjának hozzászólásaiban a nyelvtörvényről szóló viták folyamán, aki azt mondta, hogy „a nyelvtörvény megálljt parancsol a Dél-Szlovákiában élő szlovákság asszimilációjának és diszkriminációjának" (államnyelvtörvény, 18). Ez a kijelentés nagyon különösnek, pontosabban szólva hamisnak hangzik már csak abból a tényből is kiindulva - amelyet Plichtová (1993:18) is közöl -, miszerint Szlovákia magyar kisebbségének aránya az 1921-es 21,7% -ről 1991-ben 10,8% -ra csökkent.
Ahogy a fenti 4.3. fejezetben megtalálható, a szlovák nyelvészek azt tartják magukról, hogy joguk és kötelességük a standard nyelv szabályozása, amely védelemre és művelésre szorul. A 2. rész, (2) és (3) törvény paragrafusai[15] a következőt szögezik le:
(2) Az államnyelv formáját a Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériuma határozta meg a szlovák nyelvi intézetek és szakemberek javaslatai alapján.
(3) Bármilyen eltérés a kodifikált államnyelv formájától, amely eltér a nyelv szabályaitól is, nem megengedhető.
1996. január l-jén a kulturális minisztérium kijelentette, hogy az államnyelv normái megtalálhatók (i) a szlovák nyelv helyesírási kézikönyvében, amely 1991-ben jelent meg (lásd fent 4.4.), (ii) a szlovák értelmező szótárban, amely 1989-ben jelent meg (lásd fent 4.1.), és a (iii) Pravidlá slovenskej vyslovnosti (A szlovák kiejtés szabályai) című kiadványban, 2. kiadás, 1988). Ezen források tartalmazzák a nyelvészek által leírt standard szlovák nyelv normáit. Ezek testesítik meg „az államnyelv kodifikált formáját", amelyet szükséges respektálni, figyelemmel kísérni, és betartani. A kodifikált nyelv használatától való eltérés jogi következményekkel járhat.
A kodifikált forma bizonyos személynevekre vonatkozó szabályai diszkriminatív jellegűek (lásd a 4.4. fejezetet). A Pravidlá slovenského pravopisu című helyesírási szabályok gyűjteményének 40. oldalán, amely a tulajdon- és személynevekkel foglalkozik, az áll, hogy a latin helyesírással írt nevek alakját meg kell őrizni, viszont néhány, a magyar történelemből ismert személynevet a szlovák helyesírást követve kell használni, mint pl. Rákóczi helyett Rákod. William Shakespeare nevének esetében sem szükséges a szlovák helyesírás szabályait követni, és a Viliam Šekspír alakot használni (lásd Zalabai 1995:193).[16] Ne feledjük, hogy ezen szabályok gyűjteményét a kulturális minisztérium referencia jellegű könyvnek tekinti „az államnyelv kodifikált formájának meghatározására". Ezért a nyelvészek által létrehozott szabályok a nyelvi tanácsadók és a nyelvrendőrség tevékenységét alátámasztó jogi alap részét képezhetik.
A nyelvi szuverenitás fogalma (4.5. fejezet) szerepel a szlovák állam nyelvtörvényének preambulumában „... a szlovák nyelv ... a Szlovák Köztársaság szuverenitásának kifejeződése". A nyelvi szuverenitás és a nyelvtörvényalkotás közel állnak egymáshoz, mondja Kačala (4.5 fejezet, lásd fentebb), ez a törvény magyarázatában tükröződik: „Egy nyelvtörvény szerves/természetes része a fejlett jogi rendszereknek" (államnyelvtörvény, 13).
Szlovákiában csak egy államalkotó nemzet van, mondja Kačala (4.6. fejezet, fent), és ez az a tény, amelyet a törvény magyarázata tartalmaz (államnyelvtörvény, 13).
A szlovák nyelv fontos tényező az állam integritása szempontjából, egyfajta egyesítő erő Szlovákia polgárai számára, egy államszimbólum -Kačala szavai alapján ( 4.7. rész). A törvény indoklásában ez a nyelv „a polgárokat egyesítő nyelv" és „az állampolgárok egymás közti kommunikációjának egységes eszköze". A törvényindoklás bírálja az 1990-es hivatalos nyelvről szóló törvényt, amiért az a szlovák nyelvet csak „hivatalos nyelvnek" titulálja, és a szlovák állam és ,,[c] a szlovák nyelv szuverenitása ellenére, a cseh nyelvet másodlagos/ második hivatalos nyelvnek tekinti" (államnyelvtörvény, 13).
Kačala kijelenti, hogy az államnyelv ismerete nyelvileg egyenlővé teszi az állampolgárokat, és hozzáteszi, hogy az államnyelv népszerűsítése nem irányul senki ellen (4.8. fejezet). Az 1995-ös nyelvtörvény pre-ambuluma kimondja azt is, hogy a szlovák nyelv „garantálja az állampolgárok szabadságát és jogi egyenlőségét a Szlovák Köztársaság területén". Az 1995-ös nyelvtörvény 1 (4) fejezete kimondja, hogy „A törvény nem szabályozza a nemzeti kisebbségek és etnikai csoportok nyelvhasználatát. Ezen nyelvek használatával más törvények foglalkoznak." A szlovák kormány politikusai folyamatosan ezt a paragrafust idézik, hogy ezzel a nyelvtörvényt ért kritika élét tompítsák. Egyébként sem Kačala állásfoglalása, sem pedig a nyelvtörvény 1(4). fejezete nem egyeztethető össze a Kaplan and Baldauf-féle (1997:271) egyszerű lingvisztikai igazsággal, miszerint:
...a tervezés tevékenységét nem lehet egy nyelvre korlátozni; mert az befolyással lesz az összes, a környezetben előforduló nyelvre is. Mindegyik nyelvnek megvan a maga ökológiája, és mindegyik kapcsolatban van más nyelvekkel is.
6. Tüntetés és ellentüntetés
Tanulmányunkban eddig a vezető szlovák nyelvészek nyelvtörvény-nyel kapcsolatos nézeteivel foglalkoztunk, és rámutattunk arra, hogy az a munka, amelyet Kačala 1994-ben megjelentetett, betűjében és szellemiségében szorosan és részleteiben összefügg az 1995-ben elfogadott nyelvtörvénnyel. Természetesen, minden további bizonyíték hiányában nem mutathatunk rá egyéb összefüggésekre. Az egybeesések véletlenszerűek, de minden bizonnyal meglepőek. Továbbá felvázoltuk azt is, hogy a szlovák nyelvészek együttműködtek azon politikusokkal, akik beterjesztették és el is fogadták ezt a fölöttébb represszív nyelvtörvényt.[17] Kétségtelen, hogy elsősorban a politikusok, és nem a nyelvészek felelőssége a nyelvtörvény, ennek ellenére azon a véleményen vagyunk, hogy a professzionális nyelvészek szerepét benne elemezni kell, tekintettel arra, hogy az általuk támogatott törvények emberi és nyelvi jogok tekintetében milyen hatást gyakorolnak az emberek életére. Ha a nyelvtörvényeket illetően a nyelvészek közt jelentős a nézetkülönbség, az annak a jele lehet, hogy eltérően értelmezik a szóban forgó kérdést (mindegyik esetben kifinomult, tudományos vita tisztázhatná a nézeteltéréseket, s ez előrelépést eredményezne az ügyben), vagy a nyelvészek filozófiai és/vagy politikai másságuknak a jele is lehet.
Nem sokkal a szlovák nyelvtörvény elfogadása után, az 1996-os év derekán Kontra Miklós magyar nyelvész közzétette annak rövid elemzését a LINGUIST List-ben (Vol-7-167, Feb 2 1996). 1996. április 17-én az üggyel foglalkozó és az ügyben érintett nyelvészek nemzetközi tiltakozásba kezdtek. Ezt a nyelvtörvény ellen tiltakozó nyilatkozatot világszerte neves nyelvészek írták alá. Több mint száz levelet és faxot eredményezett, melyek címzettjei nem mások voltak, mint Szlovákia köztársasági elnöke, miniszterelnöke és kulturális minisztere. A tiltakozók olyan törvénymódosításokat követeltek, amelyek tiszteletben tartják a Szlovákiában élő nyelvi kisebbségek emberi és nyelvi jogait, továbbá olyan törvény létrejöttét szorgalmazták, amely a kisebbségek nyelvhasználatáról szól.
Néhány héttel később a tüntetés egyik szervezője, Tove Skutnabb-Kangas e-mail üzeneteket kapott szlovák nyelvészektől. A levelek egyike Ivor Ripkától érkezett, a Szlovák Tudományos Akadémia Ľudovít Štúr Nyelvtudományi Intézetének igazgatójától, egy további levél Sla-vo Ondrejovictól, a nyelvtudományi intézet akkori munkatársától érkezett. Mindketten a tények hamis felvázolásával vádolták a tüntetőket, és meglepetéssel olvasták az ilyen „neves nyelvészek" aláírását a tüntetők listáján.[18]
Ekképpen a tüntetés egy ellentüntetést vont maga után, de nyelvészeti vitára nem került sor.[19] Ebben a tanulmányban, sajnos, helyhiány miatt nem tudjuk felsorolni szlovák kollégáink ellenérveit, de röviden idézzük Ondrejovic[20] gondolatait, aki - az olvasók tudomására adjuk -nem támogatta teljes mértékben a nyelvtörvényt. Ezt írta: „Bírálom Szlovákia nyelvtörvényét, de véleményem szerint minden államnak jogában áll, hogy szabályozza nyelvének használatát hivatalos közegekben."
Az első pont, amelyet Ondrejovic leveléből idézünk:
Ameddig Dél-Szlovákiában jelen van az asszimiláció, meg kellene hallgatnunk azokat, akik ezt a saját bőrükön tapasztalják, mert akkor kiderülne, hogy ez Dél-Szlovákia többségi lakosságát érinti, nem pedig a kisebbséget.
Ez az a közismert kijelentés, amely Kačala könyvében található, ti. a törvény indoklása, ugyanakkor nagyrészt szlovák nacionalista eszmefuttatás/diskurzus. Két probléma merül fel a fent említett kijelentéssel. Először is: egyszerűen figyelmen kívül hagyja azt a tényt, hogy a magyarok aránya Szlovákia összlakosságának tekintetében 1921 és 1991 között 50 %-kal csökkent (lásd 3. fejezet). Másodszor: nincs tudomásunk semmilyen tudományosan is megalapozott felmérésről, amely alátámasztaná ezt a széles körökben hangoztatott kijelentést. „Hallgatva azoknak a szavát", akik a Dél-Szlovákiában zajló asszimiláció irányáról beszélnek, nem vonhatunk le messzemenő következtetéseket, mivel társadalomtudományi szempontból nem relevánsak. Általában a kisebbség szokott asszimilálódni a többségbe. Ha az ellenkezője fordulna elő, akkor egy jelentős státuskülönbségnek kellene lenni a kisebbség és a többség nyelve között. Például a kisebbség, ha egy nemzetközi nyelvet vagy egy volt gyarmat nyelvét használná, beolvaszthatná magába a többség beszélőit. A magyart tekinthetjük exkoloniális nyelvnek, de semmiképpen nem nevezhető nemzetközi nyelvnek. Van itt még néhány tény, amely rámutat annak a kijelentésnek az abszurditására, miszerint a magyarok Dél-Szlovákiában asszimilációra késztetik a szlovákokat. Első: a magyarok gazdaságilag hátrányos helyzetben vannak, mivel a munkanélküliség mértéke Dél-Szlovákiában magasabb, mint bárhol máshol: 12,1% volt az országos átlag 1996 júniusában, összehasonlítva a Dél-Szlovákiában mért aránnyal, amely 14,9-től 22,5 %-ig terjed (The Hungáriám in Slovakia, 14); másodszor: négy magyar kisiskolásból egy, szlovák tanítási nyelvű iskolát látogat, de ennek ellenkezője még jóval kisebb arányban sem fordul elő; harmadszor: Szlovákiában a magyar anyanyelvűek átlagosan 2,2%-a rendelkezik főiskolai vagy egyetemi végzettséggel, amely alul marad a szlovák nemzetiségűek 5,2%-ával szemben (Plichtová 1993:16).
A második pontban szereplő, 1995-ös nyelvtörvénnyel kapcsolatos információkat Ondrejovic leveléből emeltük ki:
Az egészségügyi intézmények államnyelven bonyolítják az adminisztrációt. Az alkalmazottak és a páciensek közötti kommunikáció általában államnyelven zajlik, viszont ha a páciens egy olyan állampolgár vagy külföldi személy, aki nem beszéli az államnyelvet, a kommunikáció nyelve lehet az, amelyet mindkét fél ismer.
A tiltakozásban az az ellenvetés is felmerül, hogy a törvény „száműzi a magyar nyelv használatát hivatalos fórumokon, megtiltva az anyanyelv használatát többek között magyar orvos és betege között". A levelében Slavo Ondrejovic nem ért egyet ezzel: „Jó képzelőerőre van szükség ahhoz, hogy bármilyen tiltást találjunk a nyelvtörvényben a magyar nyelv használatát illetően, bármilyen hivatalos fórumról legyen is szó, akár »magyar orvos és páciense között«. „Ondrejoviccsal ellentétben, rámutatunk arra, hogy az előző fejezetben idézett törvény akadályozza -megfogalmazása legalábbis ezt implikálja - a magyar nyelv használatát magyar orvos és páciense között, „hacsak a páciens nem beszéli az államnyelvet". Más szóval, nem engedélyezett azon nyelv használata, amely a kisebbségiek saját anyanyelven történő kommunikációját szolgálja.
7. A nyelvrendőrség és a nyelvészeti próbatételek/kihívások
In post - a szlovák nyelvtörvény szorgalmazóit (a nyelvészeti szaktanácsadókat) 1995-től javaslatokkal és irányelvekkel látják el professzionális nyelvészek. A nyelvészek ezen félig törvényes szerepét már 1993 júliusában hangsúlyozták, konkrétan az akkori kulturális miniszter egy sajtótájékoztatón tett bejelentéséből ez nyilvánvalóvá vált:
semmilyen körülmények között nem került sor az Európa Tanács (ET) által támasztott, tulajdonnevekkel kapcsolatos követelmények megkerülésére, de ez az intézmény egyszerűen nem kényszeríthet ránk bizonyos dolgokat, mondta Slobodník. Arra a magyar kisebbség által támasztott kérelemre célzott, miszerint ne legyen kötelező a nők vezetéknevéhez hozzákapcsolni az -ová végződést (egy szlovák nyelvtani szabály).[21] A szlovák nyelv fájdalmasan viseli el a más nyelvekből átvett elemeket. De van egy bizonyos határ, amelyen nem lehet túllépni, és bennünket sem kényszeríthet erre senki, mondta Slobodník.
Hozzátette, hogy a szlovák kormány döntése a szlovák nyelvtan megőrzésének alapelvéből indul ki. Az ET nem írhatja nekünk elő a nyelvtant, mert abban nem kompetens. Ez a Ľudovít Štúr Nyelvtudományi Intézet -mint a szlovák nyelvészet legfőbb intézménye - kompetenciájába tartozik hangsúlyozta Slobodník (FBIS-EEU-93-133).
A nyelvtörvény magyarázata a Ľudovít Štúr Nyelvtudományi Intézet szerepét a következőképpen jellemzi:
Az államnyelv kodifikált változatában eszközölt módosításokról a kulturális minisztérium hivatott dönteni. E a döntéseket a szlovák nyelvészek javaslatai alapján hozzák meg. Ezek a nyelvészek pedig a Szlovák Tudományos Akadémia Ľudovít Štúr Nyelvtudományi Intézetének Matica slovenská elnevezésű osztályának az alkalmazottai, illetve a főiskolák szlovák tanszékeinek alkalmazottai (államnyelvtörvény, 14).
Úgyszintén, a Štúr Intézet jelenlegi és volt igazgatói alkotják a Központi Nyelvi Tanácsot, melyet a szlovák kormány nevezett ki 1996 márciusában. A magyar Új Szó napilap 1996. március 22-i számában a következőt olvashatjuk erről:
Tegnap Ivan Hudec kulturális miniszter Pozsonyban kinevezte a Központi Nyelvi Tanács tagjait: Ján Kacalát, Ján Dorul'át, Milán Majtánt, Ivan Ma-sárt, Jozef Mistríket, Jozef Mlaceket, Simon Ondrust, Mária Pisárcikovát, Matej Povazajt, Ivor Ripkát és Ján Sabolt. Feladatuk az lesz, hogy megtegyék a megfelelő intézkedéseket, és segítséget nyújtsanak az államnyelvet védő törvény megfigyelésében. Továbbá az is kötelességük, hogy szakértői véleményt alkossanak az államnyelv használatának fontos részleteiről, figyelemmel kísérjék a különböző szakbizottságok tevékenységeit, és felülvizsgálják a nyelvi konzulensek munkáját (Nyelvtanács született).
Ilyenformán bizonyára létezett bizonyos mértékű együttműködés a harmadik Meciar-kormány politikusai (1994-1998) és a nyelvészek között a nyelvhasználattal kapcsolatos szabályok kialakításában (lásd Skutnabb-Kangas and Phillipson 1996).
A tanulmány utolsó részében szeretnénk beszámolni egy nyelvészeti értekezletről, amelyen Kontra Miklós mint az MTA Nyelvtudományi Intézete képviselője is részt vett, s amely 1997. november 25-én zajlott Pozsonyban, a Štúr Nyelvtudományi Intézetben.
A találkozón leszögezték, hogy a nyelvi konzulensek tevékenységeinek vezérelveit a kulturális minisztérium határozza meg. A nyelvi kon-zulensi poszt betöltéséhez szükséges követelmények a következők: főiskolai vagy egyetemi végzettség és legalább öt év gyakorlat. Továbbá a nyelvi szaktanácsadóknak bizonyítaniuk kell a jártasságukat 20, a nyelvtörvénnyel kapcsolatos törvényt illetően.
A találkozón megtárgyalt érdekes nyelvtervezési ügyek közül egyet szeretnénk kiemelni, amely jól illusztrálja azokat a problémákat, amelyek a változó nyelvhasználat és a változtathatatlan jogi szabályozások ütközéséből származnak. A nyelvtörvény második bekezdése azt mondja, hogy az államnyelv kodifikált változatát az erre hivatott szlovák nyelvi intézetek javaslata alapján a kulturális minisztérium határozta meg. Az államnyelv ezen kodifikált változatától való eltérések nem elfogadhatók (lásd fent: 5. fejezet). Más szóval, ha az előírt szabályok megszegése pénzbírságot von maga után, fontos kérdéssé válik az, hogy mi tekinthető szabálysértésnek, és mi nem.
A találkozón Ján Bosák, szociolingvisztikával foglalkozó nyelvész felhívta a figyelmet arra a tényre, hogy néhány esetben nyelvi eltérések találhatók azokban a könyvekben, amelyeket 1996. januárjában jelölt ki a kulturális minisztérium a standard szlovák nyelv normáinak alapirodalmaként. Azt is bírálta, hogy egy 1996-ban megjelent morfológiakönyvet, melyet hosszú ideig nem adtak újra ki, a későbbiekben szintén irányadó irodalomnak jelöltek. Bosák megkérdezte a nyelvi szaktanácsadóktól, hogy a napi munkájuk folyamán hogyan kezelnek olyan anomáliákat, amelyek abból adódnak, hogy az egyik mérvadó könyvben feltüntetett nyelvi forma helyesnek van elkönyvelve, míg a másik szakkönyv helytelennek minősíti ugyanazt a formát. Például különbségek találhatók a helyesírási szabályok és a szlovák értelmező szótár között. A nyelvész Matej Povazaj, aki egyébként a Központi Nyelvi Tanács tagja, azt nyilatkozta erről, hogy (i) ilyen eset nagyon gyéren fordul elő, és (ii) nincsenek anyagi eszközök az irányadó könyvek újra-nyomtatására. A vitában néhányan azt javasolták, hogy a nyelvi eltérések elbírálásában a legújabb kiadású könyvekben szereplő formák legyenek mérvadóak.
8. Zárszó
A 21. század kezdetén világszerte el van terjedve a nyelvi diszkrimináció. Ezt a fajta diszkriminációt gyakran egy-egy represszív nyelvtöt-vény táplálja. Noha a nyelvészek többsége elfogadja vagy helyesli a látványos nyelvpolitizálást, mindegyikük mégsem ért ezzel egyet. A nyelvi szakértők és nyelvészek befolyásolni tudják a politikusokat, és ennélfogva, közvetve, részt is vesznek a nyelvpolitika formálásában és a törvények alakításában. Bízunk abban, hogy a tudományos objektivitás hiánya miatt felmerülő etikai problémák és a nyelvészek társadalom iránti elkötelezettségéből kifolyólag továbbra is szükséges a téma beható vizsgálata. Reméljük, hogy e nem mindennapi eset leírásával -, melyben a nyelvtudósok jelentős szerepet játszhattak egy fölöttébb represszív nyelvtörvény meghozásával - hozzájárultunk ehhez.
Szakirodalom
Balázs Géza 1998. Mi vár a nem magyaros üzletnevekre?. Edes Anyanyelvünk 20/3:4.
Baugh, John 1996. Linguistic discrimination. In Goebl, Hans et al. (eds.). Contact Linguistics, Volume I. Berlin: Walter de Gruyter, 709-714.
Brookes, Heather and Shirley Brice Heath 1997. Review of Tove Skutnabb-Kangas and Róbert Phillipson (eds.), Linguistic Humán Rights: Overcoming Linguistic Discrimination, Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. International Journal of the Socio/ogy of Language 127, 197-208.
Brunner, Georg 1994. Nation-states and minorities in the Eastern part of Europe. Regio: A Review of Minority and Ethnic Studies, 5-38.
Budapest: László Teleki Foundation. Bugajski, Janusz 1991. Ethnic Politics in Eastern Europe: A Guide to Nationality Policies, Organizations, and Parties. Armonk/NewYork/London: M. E. Sharpé. Capková, V. 1994. Slovak. In Asher, R. E. (ed.), The Encyclopedia of
Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 3971-3972. Crawford, James 1992. Language Loyalties: A Source Book on the Official English Controversy. Chicago: The University of Chicago Press.
Cummins, Jim 1991. The politics of paranoia: Reflections on the bilin-gual education debate. In Garcia, Ofelia (ed.), Bilingual Education: Focusschrift in Honor of Joshua A. Fishman on the Occasion of his 65th Birthday, Volume I. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 183-199.
Davies, Alan 1996. Ironising the myth of linguicism. Journal of Multilingual and Multicultural Development 17, 485-496.
FBIS-EEU-93-133. 1993. Government Returns Law on Names to Parliament. 14 July, p. 18.
Gupta, Anthca 1997. Language rights. English Today 13(2), 24-26.
Gyurcsik Iván 1998. Az államnyelvről szóló törvény a Szlovák Alkotmánybíróság döntésének tükrében. Fundamentum 1-2, 40-56.
Gyurcsik Iván and James Satterwhite 1996. The Hungarians in Slova-kia. Nationalities Papers 24(3), 509-524.
The Hungarians in Slovakia 1997. Bratislava (Pozsony): Information Centre of the Hungárián Coalition in Slovakia.
Kačala, Ján 1994. Slovencina - vec politická? Martin: Matica slovenská.
Kaplan, Róbert B. and Richárd B. Baldauf, Jr. 1997. Language Planning from Practice to Theory. Clevedon: Multilingual Matters.
Kontra Miklós 1995/96. English Only's cousin: Slovak Ordy.Acta Lin-guistika Hungarica 43, 345-372.
1996. The wars over names in Slovakia. Language Problems and Language Planning 20, 160-167.
1997. On the right to use the language of one's choice in Slovakia. Ca-nadian Centrefor Linguistic Rights Bulletin 4(1), 5-8.
Kusy, Miroslav 1996. The Hungárián minority in Slovakia under the conditions of the Slovak nation state. Perspectives 6-7, 63-73. Labov, William 1982. Objectivity and commitment in linguistic science: The case of the Black English trial in Ann Arbor. Language in
Society 11, 165-201. LSA Statement on Language Rights 1996. LSA Bulletin 151, March 1996.
Magyar iskolák bezárásával fenyegetőznek 1998. Magyar Hírlap, 1998. június 6., p. 3.
Nás Kovács Beáta 1996. Chronology. Nationalities Papers 24, 563-586.
Nunberg, Geoffrey 1989. Linguists and the official language move-ment. Language 65, 579-587.
1997 Lingo jingo: English-Only and the new nativism. The American Prospect, July-August 1997, 40-7.
Nyelvtanács született 1996. Új Szó, 1996. március 22., oldal. 1.
Obrman, Ján 1990. Language law stirs controversy in Slovakia. Report on Eastern Europe 1(46), 13-7.
Ondrejovic, Slavo 1993. Contact languages and minorities in the Slovak Republic: An encylopedic overview. Humán Affairs 3(2), 155-169.
Phillipson, Róbert 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press. 1997. Realities and myths of linguistic imperialism. Journal of Multi-lingual and Multkultural Development 18, 238-247.
Phillipson, Róbert and Tove Skutnabb-Kangas 1995 Linguistic rights and wrongs. Applied Linguistics 16, 483-504.
Plichtová, Jana 1993. Czechoslovakia as a multi-cultural state in the context of the region: 1918-92. In Minorities in Central and Eastern Europe, 11-8. London: Minority Rights Group.
Pomogáts Béla 1996. Anyanyelvünk védelmében. Magyar Hírlap, 1996. szeptember 14., oldal. 14,
Réger Zita 1988. A cigány nyelv: Kutatások és vitapontok. Műhelymunkák a nyelvészet és társtudományai köréből 4, 155-178.
Rickford, John Russell 1997. Unequal partnership: Sociolinguistics and the African American speech community. Language in Society 26, 161-197.
rosdy 1996. A jövőben nő a határon túli magyar színházak támogatása. Magyar Nemzet, 1996. augusztus 13., p. 11.
Safran, William 1992. Language, ideology, and state-building: A com-parison of policies in Francé, Israel, and the Soviet Union. International Political Science Review 13, 397-414.
Sándor Eleonóra 1997. Döntésre vár a szlovák államnyelvtörvény. Magyar Hírlap 1997. augusztus 13., p. 3.
Short, Dávid 1990. Czech and Slovak. In Comrie, Bemard (ed.), The World's Major Languages. New York/Oxford: Oxford University Press, 367-390.
Silverstein, M. 1979. Language structure and linguistic ideology. In Clyne, R., W. Hanks, and C. Hofbauer (eds.), The Elements:A Para-session on Linguistic Units and Levels. Chicago: Chicago Linguistic Society, 193-247.
Skutnabb-Kangas, Tove 1996. Educational language choice - multilin-gual diversity or monolingual reductionism? In Hellinger, Marlis and Ulrich Ammon (eds.), Contrastive Sociolinguistics, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 175-204.
1998a. Humán rights and language wrongs - a future for diversity? Language Sciences 20, 5-27.
1998b. Language rights: Not political but scientific correctness. English Today 14/4,40-43.
Skutnabb-Kangas, Tove and Róbert Phillipson (eds.) 1994. Linguistic Humán Rights: Overcoming Linguistic Discrimination. Berlin: Mouton de Gruyter.
Skutnabb-Kangas, Tove and Róbert Phillipson 1996. Linguicide and linguicism. In Goebl, Hans et al. (eds.), Contact Linguistics, Volume I. Berlin: Walter de Gruyter, 667-675.
The Slovak State Language Law [1995]. The Slovak State Language Law and the Minorities: Critical Remarks and Analyses. Budapest: Minority Protection Association, no publication date [1995].
Stein, Gábriellé and Randolph Quirk 1995. Standard English? TheEu-ropean English Messenger IV(2), 62-63.
Trudgill, Péter 1995. Dialect and dialects in the new Europe. The Eu-ropean English Messenger IV( 1), 44-46.
1996. Standard English and the National Curriculum. The European English Messenger V(l), 63-65.
1998 When death is unspoken. The Times Higher Educational Supple-ment, 8 May, 1998, p. 26.
Van-e szükség Magyarországon anyanyelvi törvényre? 1997. Jegyzőkönyv a Magyar Nyelvi Bizottság 1996. május 3-i üléséről. Magyar Nyelvőr 121, 104-120.
Vekerdy József 1988. The Gypsies and the Gypsy problem in Hungary. Hungárián Studies Review 15(2), 13-26.
Wolfram, Walt and Natalie Schilling-Estes 1995. Moribund dialects and the endangerment canon: The case of Ocracoke Brogue. Language 71, 696-721.
Woolard, Kathryn and Bambi B. Schieffelin 1994. Language ideology. AnnualReview of Anthropology 23, 55-82.
Zalabai Zsigmond (szerk.) 1995. Mit ér a nyelvünk, ha magyar? A 'táb-laháboru és a 'névháboru szlovákiai magyar sajtódokumentumaibői 1990-1994. Pozsony: Kalligram Könyvkiadó.
[1] A tanulmány Kontra Miklóssal készült társszerzőségben. A korábbi vázlatok, szövegtervezetek rendkívül hasznos kritikájáért hálánkat fejezzük ki Fenyvesi Annának, Lanstyák Istvánnak, Donald W. Peckhamnek, Róbert Phillip-sonnak és Tove Skutnabb-Kangasnak. Mondanunk sem kell, hogy felelősek vagyunk a megjelent véleményekért és az esetlegesen előforduló hibákért.
[2] A magyarok kronológiája Csehszlovákiában/Szlovákiában 1994 szeptemberében, lásd Nás (1996:576-580).
[3] Ondrejovié (1993:159) hasonlóan megtévesztő állítást közöl: ,Az 1990-ben megjelent törvény értelmében a nemzeti kisebbségek anyanyelvüket a hivatalos érintkezésben azokon a településeken használhatják, amelyeken a kisebbség aránya legalább 20%". Nem tudjuk megállapítani, hogy a - Cummins által a 2. bekezdésben említett - dezinformáció melyik meghatározása felel meg jelen szerzők állításainak.
[4] A törvény nem hivatalos angol fordítása, Kontra tanulmányaiban (1995/1996 és 1997).
[5] Bírságok felsorolására, lásd Kontra (1995/96). Pl. a maximálisan kiszabható bírság az 5. bekezdés 4. paragrafusa megsértőjének a tévében vagy a rádióban történő, kisebbségi nyelven való közvetítésért, amennyiben az nincs teljes egészében szlovák nyelven is sugározva, 500 000 korona. Ez az összeg Szlovákia nukleáris fenyegetéséért kiszabható maximális bírság felének felel meg. Ha magánszemély 12 éven aluli gyermekek számára magyar nyelven audio
vizuális programot készít, és ez a program nincs szlovákul szinkronizálva, a maximálisan kiszabható bírság 50 000 korona; ez csaknem 17-szer nagyobb, mint a szlovák zászló megbecstelenítéséért kiszabható maximális bírság (3 000 korona).
[6] Az 1995-ös törvény indoklása (kommentár magyarázza a törvény célját) utal arra, hogy Szlovákia etnikailag nem szlovák állampolgárai - ők az ország lakosságának mintegy 20%-át alkotják - nem „államalkotó tényezők": A szlovák nyelv a szlovákok államnyelve, mindazon szlovákoknak, akik a Szlovák Köztársaság egyedüli államalkotó tényezői. A szlovák nvelv funkciója a Szlovák Köztársaság állampolgárainak egységesítése, amely funkció a szlovákok, mint „államalkotó tényező" pozíciójából adódik. (A szlovák államnyelvről és a kisebbségekről szóló törvény, 13. oldal). Ami megválaszolatlanul maradt a törvény indoklása során: Ha államalkotó tényezőnek csak az etnikai szlovákok tekinthetők, ez esetben minek tekinthetők a nemzeti kisebbségek? (S.Sz. és M.K. megjegyzése)
[7] Kusy szerint, a polgári állam - az egyenlőség elvét követve — az összes állampolgár polgári együttélésének szabályain alapszik, ugyanakkor a nemzetállam a domináns nemzet felsőbbrendűségén.
[8] A törvény megsértésének elbírálása, valamint a bírságok kiszabása az ún. „nyelvrendőrök" (állami hivatalnokok, akik biztosítják az államnyelv betartására vonatkozó szabályokat) feladata. Tevékenységük illusztrálása végett most kiragadunk egyet az 1997 augusztusától beérkezett számtalan bejelentés közül: A nyelvrendőrök átkutatták a lévai magyar református templom lelkészének magántulajdonát. Pásztori Attila távollétében ellenőrizték magánjellegű feljegyzéseit, lapozgatták naplóját és a titkára jelenlétében bírsággal fenyegetőztek. ... A nyelvrendőrség vezetője azt is kijelentette, hogy mindent megtesz azért, hogy eltávolítsa a magyar református temetőből a magyar honfoglalás 1100. évfordulójának emlékére emelt emlékművet (Sándor 1997).
[9] Miközben az „English Only" mozgalom az USA-ban a státusztervezés körül forog, a magyar viták a nyelvhasználatra vonatkozó jogokat illetően a korpusztervezés felé irányulnak; a korpusztervezés a nyelv lexikális tisztaságának megőrzését jelenti. Az ilyen és ehhez hasonló „szentimentális" mozgalmak a magyar társadalomban széles körben elfogadottak, bár kisebbségben vannak azok, akik nyíltan kiállnak az idegen szavak használata mellett. A Magyar Tudományos Akadémia folyamatosan ellenezte a nyelvtörvényt mint a nyelvkultúra megerősítésének eszközét. Néhány nyelvművelő (pl. Balázs 1998) kritizálta a nyelvészeti szempontból rosszul stilizált és nem informatív üzletmegjelöléseket (kereskedelmi megnevezéseket).
[10] „Az államnyelvről szóló törvényjavaslat során több, más európai országokban érvényben lévő rendeletet vettünk figyelembe, elsősorban Franciaországban, Litvániában, Belgiumban és Hollandiában." (Az államnyelvről szóló törvény indoklása a szlovák államnyelvről szóló törvényben, 14. oldal)
[11] Az 1863-ban létrehozott Matica slovenská eredetileg kulturális szervezet volt, amely jelentős szerepet játszott a szlovák identitástudat megőrzésében és támogatásában. Gyurcsik és Satterwhite (1996:523) szerint „jelenlegi szerepe teljesen más: 1989 novemberét követően a Matica vezetői tömegmegmozdulásokat szerveztek a kisebbségek ellen (1990 októbere), támogatták a diszkriminációs törvények elfogadását (pl. a nyelvtörvényt), valamint olyan memorandumot fogadtak el, melynek célja a kisebbségi jogok szélsőséges korlátozása volt (1990. március, 1992. április)." Bugajski (1994:339) az alábbiakban feltüntetett módon jellemzi a Matica tevékenységét: .Amennyiben továbbra is nő a magyarok és szlovákok közötti feszültség, a Matica valószínűleg előtérbe kerül, és kész ideológiai, valamint konceptuális segítséget nyújtani bármilyen kisebbség ellen irányuló rendelkezésnek."
[12] A szlovákoknak presztízskérdés a csehekkel való összehasonlítgatás, amelyről Plichtová így vélekedik (1993:18): ,A szlovákok azt hiszik, hogy a csehek lenézik őket, és mindig találnak valamilyen okot arra, hogy ne haladhassanak a korral". A csehek és szlovákok „sok ponton kötődnek egymáshoz és a lakosság 90 százaléka mindkét fél részéről jó szándékú" (Short 1990:367). A 14. században a cseh nyelvet a mai Szlovákia területén irodalmi nyelvként kezdték el használni. ,Az egységes szlovák nyelv a 19. század közepén alakult ki. 1918-ban, Csehszlovákia megalakulását követően Szlovákia államnyelve lett" (Capková 1994:3971). Addig a latin vagy magyar volt a hivatalos nyelv.
[13] Az 1968-as prágai tavasztól kezdődően 1992 decemberéig a Cseh és Szlovák Köztársaság, Csehszlovákián belül két szövetségi államot alkotott. Ügy a szlovák, mind a cseh nyelv hivatalos államnyelv volt, viszont a szlovák presztízse alacsonyabb volt.
[14] A második találkozóra 1993-ban került sor. Gyurcsik és Satterwihite (1996:524) következőképpen fogalmazott a találkozót illetően: Az ún. szlovák nemzet második memorandumát 1993. április 4-én fogadták el a Matica slovenská nagysurányi összejövetelén, ahol az államnyelv védelméről, a magyar oktatási nyelv felszámolásáról, valamint a helyi önkormányzati választási törvényekről és Szlovákia területi/közigazgatási felosztásáról volt szó. Ezenfelül, az államvédelmi törvény a magyarok politikai és kulturális jogainak korlátozására irányult. Néhány héttel később, a parlament épületeket biztosított a Matica slovenská számára, ugyanakkor a miniszterelnök, mint fontos intézményt, teljes támogatásáról biztosította. A második memorandum egyes tételei a kormányprogram részévé váltak.
[15]A Kontra Miklós (1995/96) által készített nem hivatalos angol fordításból különféle lapokban kivonatok jelentek meg a törvényből. Kontra Miklós (1995/96:368) azzal érvelt, hogy ennek az új (1991) szabálynak betartása egy olyan „mélyreható" ismeretet előfeltételez, amely szerint a magyarok a „szlovák történelem magyar érájához" tartozó elemnek tekinthetők.
[16]Egy abszurd és abszolút rendhagyó helyesírásra vonatkozó követelmény az, amely megköveteli az adott személynév helyesírásának megváltoztatását, ha annak viselője a szlovák történelem „része volt", viszont meghagyja az eredeti helyesírást, ha az adott személy nem tekintendő a szlovák történelem szempontjából jelentős személyiségnek.
[17] Lásd Kontra (1996:163-164) - a szlovák nyelvészek szerepét a helységnevek helyesírásáról szóló vitát illetően. A „személynevek háborújában" a szlovák sággal foglalkozó vezető kutatóintézet igazgatója 1993-ban támogatta a kor mány azon igyekezetét, hogy az érzékelhető etnikai csoportokat erőszakkal asszimilálják (részletesen lásd Kontra 1995/96:366-367).
[18] A tiltakozók közül említést érdemelnek, többek között Ulrich Amnion, E. Annamalai, Phil Bensőn, Richárd Benton, Chris Candlin, J. K. Chambers, Michael Clyne, Dávid Corson, Joshua Fishman, Braj and Yamuna Kachru, William Labov, Róbert Phillipson, Dennis Preston, Ivan Sag, Péter Trudgill, Ruth Wodak és sokan mások.
[19] Az államnyelvtörvényt támogató szlovák nyelvészek nem nagy erőfeszítéseket tettek annak érdekében, hogy az 1997-ben megtartott nemzetközi konferenciákon beszámoljanak a szlovákiai helyzetről: nem vettek részt szlovák nyelvész előadók a május 28-31-én megtartott Kapcsolat+Konfliktus című konferencián Brüsszelben vagy az október 16-19-én Budapesten megtartott nemzetközi Nyelvi Emberi Jogok konferencián sem.
[20] Köszönet Tove Skutnabb-Kangasnak, aki a rendelkezésünkre bocsájtotta Slavo Ondrejoviccsal váltott e-mailjeit.
[21] A fő probléma „a személynevekről folytatott háborúban" (lásd Kontra 1996) az, hogy vajon az etnikailag nem szlovák nőnemű állampolgároknak használniuk kell-e a vezetékneveik végén a szlovák -ová utótagot. (A szerzők megjegyzése, S.Sz. és M.K.)
Az írás eredeti megjelenésének helye:
2000. Simon Szabolcs-Kontra Miklós: Slovak linguists and Slovak language laws: An analysis of Slovak language policy. Multilingua. Journal of cross-cultural and interlanguage communication. (Editor: Richard J. Watts) Mounton de Gruyter: Berlin, New York. 73-94.