Vážené Dámy a vážení Páni!
Dovoľte mi, aby som Vám v nasledujúcich niekoľkých minútach predstavila náš ambiciózny výskum, ktorý realizovali aktivisti organizácie Diákhálózat, počas tohoto leta. Občianske združenie Diákhálózat – Študentská sieť je celoštátnou organizáciou zastrešujúcou maďarských študentov na Slovensku a v Čechách. Cieľom nášho výskumu bolo zmapovať skutočnú situáciu dvojjazyčnosti v praxi.
Systematicky sme prešli každú obec, kde podiel občanov s maďarskou národnosťou presiahol 10%.
Teraz by som uviedla niekoľko čísiel, ktoré ilustrujú rozsah práce a nasadenie našich aktivistov:
• 92 dní terénneho výskumu (1. júla – 31. augusta)
• 17 okresov
• 540 obcí
• 535 dotazníkov
• 23 500 kilometrov
• 8 451 zdokumetovaných objektov
• 16 300 fotografií
• 25 aktivistov
• 14 vozidiel
• 1 databáza
Pre ľahšiu orientáciu uvádzam známu mapu Lászlóa Gyurgyíka, ktorá znázorňuje oblasti Slovenska obývané občanmi maďarskej národnosti.
Na tomto obrázku vidíte vyhľadávacie polia internetovej databázy Fórum inštitútu pre výskum menšín, kde je možné vyhľadávanie podľa nasledujúcich parametrov.
Tu môžete vidieť informačnú stránku jednotlivých objektov. Hore sú uvedené rôzne premenné, v strede sa nachádza fotografia objektu z viacerých uhlov pohľadu, a v dolnej časti mapa obce s presne vyznačeným miestom, kde sa daný objekt nachádza.
Pre znázornenie rozsiahlosti databázy by som vám chcela ukázať, aký je počet výsledkov pri hľadaní jednotlivých kľúčových slov.
A teraz prichádza samotná dokumentácia, s niekoľkými zaujímavými zisteniami.
Pre ľahšiu orientáciu som obrázky zoradila do siedmych kategórií, z ktorých je prvá:
Zachovanie hodnôt
Podarilo achytiť viacero objektov, ktoré za niekoľko rokov už pravdepodobne zaniknú. Sú to predovšetkým objekty, ktoré boli postavené v predchádzajúcich režimoch. Na nasledujúcich obrázkoch je vidieť nápisy JRD (Jednotné roľnícke družstvo) a Zväzarm (Zväz pre spoluprácu s armádou).
Alebo tieto, ktoré nám ostali z čias bývalého Československa. Chcela by som upriamiť Vašu pozornosť na tieto dva nápisy v ruskom jazyku, ich význam je kvasená kapusta a uhorka.
Z trochu skoršej doby pochádzajú tieto názvy inštitúcií, ktoré na sebe ešte stále nosia erb z obdobia pred rokom 1960.
Toto je názov školy z čias maďarskej jurisdikcie, dodnes na pôvodnom mieste. (Bátorové Kosihy)
Tabule z čias prvej Československej republiky môžu slúžiť príkladom aj v dnešnej dobe. Názvy inštitúcií sú dokonale dvojjazyčné, nápisy - kde je to možné - sa nachádzajú vedľa seba, /v hornej časti tabule/ a čo je najdôležitejšie - písané rovnakou veľkosťou písma.
V obci Ožďany sme našli pomník, ktorý kedysi znázorňoval maďarský štátny znak, o tomto fakte svedčí aj premaľovaný nápis.
Slovenský názov mesta Hurbanovo bol kedysi prekladom toho maďarského, dnes však je pomenovaná podľa slovenskej historickej osobnosti. Na tento názov už maďarský ekvivalent nejestvuje, práve preto sa pôvodný maďarský názov používa iba v hovorovej reči. Je to obdobné ako premenovanie Kinšase (Kinshassa) na Leopoldville, alebo Chemnitzu na Karl-Marx-stadt. Rozdiel je iba v tom, že kým pôvodné názvy týchto miest boli obnovené, používanie maďarských historických názvov je v podobných prípadoch zákonom zakázané.
Názvy obcí
Tieto nápisy sú regulované zákonom (Zákon NR SR č. 191/1994 Z.z. zo 7. júla 1994 o označovaní obcí v jazykoch národnostných menšín), ktorý určil obce, kde podľa výsledkov sčítania obyvateľstva z roku 1991 presiahol podiel menšiny 20 percent obyvateľov obce. Zákon takisto stanovuje, že obce, ktoré sú pomenované podľa historických osobností, nemajú ekvivalent v jazykoch menšín, z dôvodu, že sú preložiteľné. Takéto názvy sa objavujú len na maďarsky hovoriacom území, ale v skutočnosti tieto maďarské názvy obcí existujú, len sa nemôžu oficiálne používať.
Niekoľko z chýbajúcich, odcudzených tabúľ.
Tu môžme vidieť poškodené tabuľe.
Zopár príkladov na to, keď sa na tabuľu so slovenským nápisom dostala poznámka iného druhu, ako je viditeľné, nie etnickej motivácie.
Niekoľko príkladov na to, keď sa pri názve obcí, ktorá nesie názov historickej osobnosti, objavil aj maďarský ekvivalent z podnetu obyvateľov.
Elegantný spôsob uvádzania maďarského názvu vo forme kvetinových sadov. (Búč)
Poškodená slovenská a maďarská uvítacia tabuľa, dodávam že z prvej sme našli jedinú, z tých druhých rádovo viac.
Z dôvodu, že tabuľový zákon nehovorí o mestských častiach, na mnohých miestach chýba tabuľa s maďarským názvom, v niektorých prípadoch to riešili umiestnením týchto neoficiálnych značiek na súkromnom pozemku.
Názvy ulíc
Na Slovensku je iba jediná obec, kde je maďarský názov ulice uvedený pred slovenským, zrejme z dôvodu, že v danej obci je podiel maďarskej menšiny nad 93%. Síce počet obdobných obcí (90%+) je vyšší ako sto, podobný prípad sa neobjavuje často.
Môžme vidieť pár príkladov aj na problematické preklady.
Poslovenčovanie mien je obdobné, ako keby sme Ľudovíta Štúra prekladali "Stúr Lajos".
Je veľmi málo obcí v Strednej Európe, kde je stále možné nájsť Leninovu ulicu (Velké Úľany).
Názvy Inštitúcií
Na Slovensku je bežné, že slovenský názov inštitúcie je na veľkej kovovej, alebo umelohmotnej tabuli kým ten maďarský vysí vedľa nej na papieri zastrčeného do euroobalu.
Na týchto obrázkoch som vystihla pozitívne príklady. Ako prvý by som uviedla jedinú poštu na Slovensku, ktorá nesie aj maďarský názov. (Ladice)
Ďalej mestský úrad v Štúrove, kde v obci, ktorá nesie meno historickej osobnosti - Ľudovíta Štúra, je na tejto inštitúcii uvedený aj maďarský názov obce - Párkány.
Dva prípady, keď maďarský názov inštitúcie je uvedený v rovnakom, alebo väčšom formáte písma, ako ten slovenský.
Výstražné tabuľe
Tabuľa znázorňujúca ohrozenie života, iba v slovenskom jazyku, v obci, kde je väčšina obyvateľstva maďarskej národnosti.
Nesprávne, alebo zmätočné preklady, ako napr. "falošný pes", alebo nápis, ktorej obsah je v jednotlivých jazykoch rozdielny, pritom by obe mali slúžiť na privolanie prvej pomoci.
Maďarská jednojazyčnosť
Vyskytuje sa iba v jedinej oblasti, ktorou sú pohostinstvá a krčmy.
Napríklad v Kráľovskom Chlmci pri výčape, vo Velkých Ludinciach, a pri pohostinstve, kde slovenský nápis bol zľahka zarastený divou ružou.
Nehádž ohorky do toalety, tie ich odtiaľ vyberajú tie isté ruky, ktoré čapujú pivo!
Street Art
Ak ich jazyk nie je angličtina, je to obvykle jazyk daného spoločenstva.
Szeretlek Zsuzsi!
Nech žije Václav Havel!
Jedna z menej potešujúcich: ...!
Ľúbizlak Titu...
Ďakujem za pozornosť!